안녕하세요.
늘 눈팅하다가 오랜만에 좋은걸 발견해서 한번 올려봅니다.
저는 어린나이에 이민을와서 한국말도 영어도 제대로 하는게 하나없습니다.
그래도 뭘 조금안다고 한국 사람이라고...
그 " 정 " 이라는걸 너무 좋아하고 참 많아요. (제가요 ^^)
근데... 이 " 정 " 이라는 말은 타국사람들에게 알려주고 싶은데 참 힘들더군요.
참 좋은 말인데 왜 그리도 어려운 말인지.
오늘 아침 우연치않게 대한항공에서 발급되고 있는 기내잡지, "모닝캄"에서
영문으로된 " 정 " 에 대한 article을 읽게되었습니다.
"oh my gosh. exactly, what i have been looking for... for years!!!"
한번 올려봅니다.
저 처럼 타국분들에게 알리고 싶었는데 못 알리신분들은 이거 읽어보시고
꼭 여기 저기 알리세요~
모두 좋은 하루되세요.
*~*~*~*~*
The Pure Heart of the Korean Language
The word jeong (정) is an extremely difficult word to translate from Korean because it embodies one of the most striking personality qualities of the Korean people. Usually translated in English as “affection”, “sincerity”, or “devotion”, it is also used as a suffix for the words “friendship”, ujeong, and “love, aejeong. However, it is the etymology behind jeong that best illuminates the true meaning behind this very important cultural characteristic. The word is derived from the Chinese character, which itself is composed of two radicals, meaning “heart”, and “blue”. Since the color blue is often associated with purity in Korean, much like the color white is in English, the word jeong can then be translated as “pure heart”, which is fitting because Koreans pride themselves on cherishing friends and loved ones with a pure heart.
The best metaphor surrounding jeong has it that when a friendship blooms between two people, it is similar to water rising to the surface of a beach. Whether the relationship is platonic or romantic, the water never rushes to the surface too quickly; instead, it comes up slowly, thoughtfully, patiently. That, in essence, is jeong.
Koreans pride themselves on being a kind, warm-hearted people. While it is true that cultures the world over value friendship and love, in
'외국어 > 한국어' 카테고리의 다른 글
'외골수'와 '외곬 '의 바른표현 (0) | 2013.01.17 |
---|---|
[스크랩] What does 아리랑 mean? (0) | 2013.01.08 |
'몸뻬'의 순화어 (0) | 2013.01.05 |
[스크랩] 맞춤법/문법 검사기, 로마자 변환기, 우리말사전 (0) | 2012.12.31 |
한겨울, 한바탕, 한층, 한창의 '한'에 대하여 (0) | 2012.12.22 |